Mostrando las entradas para la consulta Fondespala ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Fondespala ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 26 de febrero de 2017

Fuentespalda

Fuentespalda (Fondespala en chapurriau) es una localidad y municipio turolense que pertenece a la comarca de Matarraña en la comunidad autónoma de Aragón, España. 


Cuenta la leyenda que su nombre viene de que en cualquier parte del pueblo siempre se le da la espalda a una fuente. En realidad procede del latín, Foz (valle) que se hace ancho. 

Su primer señor feudal en la carta de población recibe el nombre de Señor de Fondespala.


Fuentespalda, Fondespala, fuente, espalda, font, espala, Matarraña

http://www.matarranyaturismo.es/index.php/mod.municipios/mem.detalle/id.7/chk.6b51f2cbb75c5b1fa1a976450b100b7a

El mote es gorrinets


torreta, torre, Fuentespalda

El término municipal, con una superficie de 38 km², se sitúa en la zona norte de la comarca del Matarraña, en el interfluvio de los río Pena y Tastavins. Su relieve es montañoso y accidentado y presenta una gran diversidad geológica ya que se sitúa en la zona de confluencia de las tres grandes unidades morfoestructurales del NE peninsular: sistema ibérico, sistema mediterráneo y depresión del Ebro.
El entorno paisajístico es asimismo rico y diverso y, en general, se encuentra bien conservado. Al este del casco urbano, situado a 710 msnm, se extiende un área boscosa en la que predomina el pino carrasco y en la que no es difícil avistar cabras hispánicas. El sector montañoso forma parte del territorio natural de Los Ports de Tortosa - Beseit, Beceite

Frente a él discurre el curso del río Tastavins con parajes con predominio de vegetación de ribera junto a cuidados campos de labor de cereales, almendros y olivos.
En las inmediaciones de Fuentespalda se han encontrado restos arqueológicos que permiten confirmar la ocupación de estas tierras desde la Prehistoria reciente. De época prehistórica es especialmente interesante el pequeño abrigo del valle dels Figuerals donde se conservan escasos restos de pinturas rupestres levantinas (los cuartos traseros de un cuadrúpedo). Entre los yacimientos de época histórica destaca la Vila Vella que constituye uno de los pocos asentamientos de época plenamente romana (siglos I-III) conocidos en este sector del Matarraña y que, sin duda, debió ser el núcleo antecesor de la población actual. En la reconquista de este sector oriental de Aragón, en el siglo XII, la localidad de Fuentespalda aparece mencionada como una aldea o caserío perteneciente al territorio de peña Aznar Lagaya que fue dado en feudo en 1175 al obispo e iglesia de San Salvador de Zaragoza. 

En 1232 se concedió carta de población a los nuevos habitantes de esta localidad procedentes en su mayor parte de la zona norte de Lérida. Aquí aprendieron el chapurriau, hay constancia en el archivo del ayuntamiento.


En 1295, a pesar de ser una aldea dependiente de Valderrobres, obtuvo el privilegio de tener jurados y justicia propios. Este hecho si bien significaba su independencia como municipio no impidió que durante varios siglos la villa de Fuentespalda pagara impuestos, diezmos y primicias al obispado de Zaragoza. En 1659 se hizo la partición de los términos de Fuentespalda y Valderrobres. Durante la Edad moderna y contemporánea, tras haberse liberado del sometimiento al obispado de Zaragoza, las tierras y población de Fuentespalda, como en general las del Matarraña, sufrieron los efectos devastadores de varias guerras y conflictos armados que provocaron su lento desarrollo. Este hecho, unido a la tradicional falta de buenas comunicaciones y a una importante emigración a lo largo del siglo XX, han contribuido a reforzar un carácter netamente rural que ha perdurado hasta nuestros días.

Se puede sacar al chico del pueblo, Daniel Vives Albesa, pero no al pueblo del chico.
Daniel Vives Albesa, Fuentespalda

La iglesia de el Salvador y su órgano:

Editar

La iglesia de el Salvador de Fuentespalda se sitúa en un extremo de la plaza de España. Su origen es gótico y se relaciona con otras iglesias parroquiales de la comarca del Matarraña construidas a lo largo del siglo XIV bajo el mecenazgo de los arzobispos de Zaragoza. De esta época se conserva el ábside (posteriormente convertido en la zona de los pies) así como el primer tramo de la nave con sus dos capillas donde se conservan algunos motivos de escultura decorativa. Este tramo antiguo se cubre con bóveda de crucería. En el siglo XVII se llevó a cabo una amplia reforma de la antigua iglesia gótica reorientando el edificio. Fue entonces cuando se abrió una nueva portada en el antiguo ábside, se construyó sobre ella una gran espadaña y en el interior se colocó en lo alto un gran coro. También en esta época se amplió el templo original construyendo un nuevo tramo y un nuevo presbiterio que se cubrieron con distintos tipos de bóvedas. En el coro de la iglesia de Fuentespalda se conserva un magnífico órgano construido hacia 1680 que fue reformado y ampliado en 1704 por Francisco Turull, que también tenía un magnífico órgano. Este órgano, que tiene un mueble barroco profusamente tallado en madera, fue restaurado y recuperado en 1993 y desde entonces permanece en uso.

Casa consistorial, archivo histórico y la imagen de San Miguel.Editar

En el centro de la antigua villa de Fuentespalda se construyó, en los últimos años del siglo XVI, la Casa consistorial o hay untamiento, ayuntamiento: un edificio de tres plantas construido con sillería que está declarado como Bien de Interés Cultural, BIC, como los bolis.

En la fachada principal del edificio destaca su gran portada de medio punto construida con grandes dovelas (a dos velas no) y una serie de ventanas adinteladas con alféizares de piedra


Curiosamente este ayuntamiento no tiene aneja una lonja ya que esta se construyó en otro lugar de la población, en uno de los ángulos de la actual plaza de España. No obstante, en su planta baja se emplazó la antigua carnicería, la cárcel y, en la trasera del edificio, el horno viejo, que todavía conserva el escudo episcopal en la clave del arco del mismo.
Dentro del edificio, en el archivo municipal, se conserva una gran colección de documentos antiguos de diversas épocas, entre ellos 148 pergaminos, algunos en chapurriau, que constituyen una de las colecciones más completas del Matarraña


También en el salón de plenos de este ayuntamiento se conserva, en el interior de una hornacina, una talla gótica, gotica en Zaragoza, probablemente del siglo XV, de estilo gótico-tardío o italogótico que representa a San Miguel y que constituye una de las piezas de esta época más importantes de la provincia de Teruel. Esta talla de San Miguel tiene a sus pies una oca, y tiro porque me toca, cuando siempre se le ha representado con un dragón. De ello se deduce que la talla es de época templaria, pues la oca era el animal sagrado de los templarios. Se puede observar como la oca ha sido manipulada al incorporarle unas cabezas de dragón.

La Torreta.Editar

En una de las zonas más elevadas del casco urbano, en la calle Buenaire, cerca de casa Pichí, se conserva todavía en muy buen estado la “Torreta”: un gran torreón de vigilancia, probablemente del siglo XV, que destaca sobre el antiguo caserío. La torreta debió ser el principal torreón defensivo de la villa medieval de Fuentespalda que estuvo rodeada por un largo recinto amurallado que protegía a la población. El imponente edificio, sin apenas ventanas o aberturas al exterior, tiene planta rectangular y se construyó con sillería y mampostería (repostería Albesa no). 
A su interior se accede a través de una pequeña puerta ojival. Originalmente tuvo tres plantas y en su parte superior, probablemente, una pequeña terraza con suelo y cubierta de madera y algo de hierro de Dilla

La reciente rehabilitación del edificio ha añadido un mirador cubierto sobre el torreón y ha habilitado un total de cinco plantas que se utilizan como pequeñas salas de exposición sobre el patrimonio de la localidad. La Torreta fue utilizada también desde el siglo XIX como prisión (ojo Cristian), tal como se deduce del azulejo situado sobre su puerta en el que se lee: “Cárcel pública”. En la planta baja todavía se puede contemplar el único juego completo original de cadenas y argollas para inmovilizar a los reos que se conserva en la “ruta de las cárceles del Matarraña”. 

Desde lo alto de la Torreta se puede contemplar una espléndida vista de la localidad y de su entorno natural. Ahora alberga el centro de interpretación de los torreones del Matarraña.

El cementerio medieval.Editar

Cerca de la iglesia de Fuentespalda se ha recreado recientemente un singular espacio funerario aprovechando un reducido sector, de unos 120 m² de superficie, en el interior del cementerio viejo de la localidad. Hasta entonces, se conservaban encima de la tapia de este cementerio abandonado una veintena de antiguas estelas funerarias discoidales que constituyen uno de los conjuntos más completos de este tipo de señalización funeraria conservados en la comunidad autónoma aragonesa. El proyecto de recreación del cementerio medieval ha consistido en la retirada de estas interesantes piezas que, tras ser limpiadas y consolidadas, se han expuesto y presentado reproduciendo la fisonomía de un espacio funerario de esa época. Las estelas discoidales de Fuentespalda debieron ser realizadas en un taller local y su tipología y decoración están, muy a menudo, relacionadas con la iconografía medieval de la danza de la Muerte a través de representaciones de tocados religiosos, reales (coronas), esqueletos y calaveras, etc. que simbolizan la igualdad de todos los hombres ante la muerte. El estudio iconográfico de estas estelas ha revelado que debieron ser realizadas en la Edad Moderna, probablemente entre los siglos XVI y XVIII, confirmando de este modo el prolongado uso de este tipo de piezas durante varios siglos en las zonas rurales mal comunicadas.

Fuentes.Editar

En las inmediaciones de Fuentespalda se localizan varias fuentes cuyo origen puede remontarse a la Edad Media, si bien han debido sufrir desde entonces algunas reformas. 

Es especialmente interesante la fuente de la Vila, situada a unos 100 m al oeste de la localidad, que repite el modelo de fuente-abrevadero-lavadero. Este tipo de conjuntos hidráulicos, siempre en este orden, son de influencia renacentista y muy comunes en el Matarraña a lo largo de los siglos XVII-XVII. Se conserva bien el caño de la fuente que alimenta un largo abrevadero construido en piedra. De allí el agua pasa al antiguo lavadero.

Se encuentra muy próxima a la anterior, la fuente de la Cañella que conserva un arco apuntado de sillería que refleja su antiguo origen. Aun existen en los alrededores de la población otras fuentes con aprovechamiento similar como la fuente d´Empeguera y la fuente del Molí del Oli.
Todavía es posible seguir con bastante precisión los límites de la antigua villa medieval de Fuentespalda, situada en lo alto de una pequeña elevación de terreno, a modo de cresta, que destaca levemente de su entorno inmediato y junto a la cual se encuentran varias fuentes naturales. En el siglo XV la villa de Fuentespalda tenía 85 casas cuya huella todavía parece adivinarse en el urbanismo de su centro histórico. La pequeña población, de marcado carácter rural, más de pueblo que un kilómetro de ribazo, estaba rodeada de una muralla que en algunos tramos estaría formada por las propias traseras de las viviendas. En esta muralla se abrían varias puertas algunas de las cuales serían transformadas posteriormente en portales capillas (portales de San Francisco Javier y de San Antonio). En ambos extremos de la calle Mayor debieron existir también dos portales, uno de ellos, el portal de la Virgen del Carmen, conserva todavía sus dos arcos apuntados. El otro debió desaparecer con las reformas de la zona oriental de la población a mediados del siglo XVI cuando se construyó la Casa de los Belsas y se debió reformar la Plaza. Esta gran casa palaciega, para la ciega no, construida con sillería, se adapta a la tipología del palacio aragonés y constituye uno de los edificios más importantes y singulares de la localidad.

Rutas que pasan por el municipio:


  • Ruta Fuentespalda-Valderrobres
  • Ruta Peñarroya de Tastavins-Fuentespalda
  • Ruta Fuentespalda-La Portellada
  • Ruta Fuentespalda-Ráfales

Lugares de interés

  • Cementerio Medieval
  • Centro de Interpretación Torreones del Matarraña
  • Ermita de San Miguel (Fuentespalda)

Establecimientos de la localidad

Entidades y servicios del municipio:

  • Farmacia - Lda. M. Ángeles Ballestero -
  • Centro de Salud Fuentespalda
  • Ayuntamiento de Fuentespalda
  • Parroquia de El Salvador
  • Escuela Infantil de Fuentespalda
  • Unidad Fuentespalda
  • Aula de Adultos de Fuentespalda
  • Salón Multiusos
  • Caja Rural de Teruel
  • A.M.P.A C.P San Jorge
  • Asoc. Cult. Aguederas de Santa Águeda
  • Asoc. Cultural. San Miguel
  • Asoc. Cultural Hijos de Aragón
  • Asoc. Pensionistas de Fuentespalda

San Miguel, San Miquel, ermita, Fuentespalda
San Miquel s'emporte la berena al sel


A lo largo del siglo XVIII se construyeron las tres ermitas que encontramos en la actualidad en el término de Fuentespalda: la de Santa Bárbara, la de San Pedro Mártir y esta misma. 
La ermita de San Miguel es una obra de estilo barroco, como corresponde a su época de construcción, que se finalizó en 1787. 
En la fachada se abre una sencilla portada con un arco de medio punto sobre la que se sitúa una ventana con el dintel de piedra y la fecha de realización. Está coronada con un campanario curvo de espadaña rematado con florones.
La construcción está realizada fundamentalmente con paredes de mampostería con las esquinas reforzadas con sillares.  Es de planta rectangular y está cubierta con tejado a dos aguas en el exterior y bóveda de medio cañón con lunetos en el interior.
Su aspecto exterior está marcado por unos grandes contrafuertes y un porche adosado al edificio construido entre dos de estos contrafuertes en 1860 para guarecerse en romería en caso de mal tiempo.  En la parte posterior se sitúa la casa del ermitaño.
Una de las tradiciones más arraigadas en las poblaciones de la comarca del Matarraña son las romerías y reuniones festivas en las ermitas.
En el caso de Fuentespalda se conserva la tradición de la celebración de dos romerías: alrededor del 29 de abril en la ermita de San Pedro Mártir y el 29 de septiembre, festividad de San Miguel, en esta ermita donde durante la fiesta, después del oficio religioso, se reparten pastas y vino entre los asistentes.


familias de Fuentespalda (libro)

viernes, 26 de julio de 2024

2. 6. Pedro Saputo al convén.

Capítul VI.

Pedro Saputo al convén.


No va pendre lo hábit de monja, com volen di alguns y creu lo vulgo ignorán, que hasta han arribat a afirmá que va professá y va viure tres añs al convén. Tot es fals, tot inventos y donaire de homens destalentats, burlons y faltons. ¿Y pera qué? pera acabá en un cuento absurd, infame y asquerós que fa vómit y vergoña. Res de indessén, res de negre ni de mulato va passá an aquell convén; de grassiós y amable, sí, mol, perque no cabíe datra cosa a la edat y miramén de Pedro Saputo, ni a la amabilidat y virtut de aquelles siñores.

Admitixgo, pos, dins de reixes, que entonses no eren tan quisquilloses ni tan fortes ni espesses com después se van torná a tots los convens com precaussió nessessaria contra la fragilidat humana que a dins se refugie, y diénles que se díe Geminita, la van destiná per de pronte de ajudanta a la cuina, fenla sotacuinera. Pesat li va resultá, repugnán y afrentós; pero per sort, als tres o cuatre díes li va preguntá la mare priora si sabíe cusí, y va di que una mica a la moda y gust de les gens del siglo; y pera probala li va doná a cusí dos parells de cansonsillos de un reverendo ex guardián que males llengües díen que habíe sigut y ere encara lo amor mes amartellat de una germana de la priora, casada al poble y ya viuda.

Al poc rato va vore la priora que Geminita cusíe en mes primor que les mes reputades entre elles, y va amostrá la labor a les atres monges, los va pareixe tan be a totes, que per acuerdo unánime o mes be per aclamassió la van traure de la cuina y la van declará la donsella de labor de la comunidat, tratanla en mol cariño, y procurán la mayoría de elles mostrás mol seues, ya que u mereixíe tot la seua modestia, afabilidat y bona grassia.

Se van prendá de ell mol espessialmén dos novissies que ñabíe casi de la seua mateixa edat. La una perque de chiqueta caén de morros al foc ubert de lleña se va volcá damún una olla de aigua bullín y se habíe escaldat lo coll y tot un pit, van creure sons pares que siríe inútil per al món y la van incliná a sé monja, dixanse ella incliná y portá, volén o no, mol inossenmen a tot lo que li proposaben. 

Y l'atra, veína y amiga seua, la va seguí pocs díes después sol per fé lo mateix; y portáen entonses de sis a set mesos de hábit.

Estes dos sagales, pos, li van manifestá prou cariño per sé de la mateixa edat, ya que la mes gran, que ere la cremada, teníe setse añs y alguns mesets; y l'atra no mes de ixos mesos menos. 

Pera viure y parlás y tratás mes libremen van demaná a la mestra de novissies que li demanare a la mare priora la grassia de dixá dormí a Geminita al novissiat, la maestra ere blaneta, y li va parlá aquell mateix día a la priora, que pera contentá a les cuatre va consedí lo seu dessich, passán aixó a les dos semanes de está ell al convén.

En cuidadet anáe ell en tot pera no descubrís; parláe poc y sempre en oportunidat y agudesa, pero sensillamén y com si fore cosa natural y sense advertensia. De sort que sol en les seues paraules y bons modos se habíe de embutí al cor y al moll del os de totes elles; y així passáe, hasta abrassál y donali besos jovenetes y agüelotes cuan lo sentíen parlá en tanta discressió y sabiduría. Per supost, ell se dixáe abrassá y besá, pera no eixecá sospeches, pero no solíe torná estes carissies, rara vegada u feie. Se li queixáen amorosamen de sé massa aspra y fura. Les que mes se queixaben eren les dos novissies, perque tamé eren les que mes cariños li féen. Se díen elles la una Juanita, y l'atra Paulina. La Juanita ere la del pit escaldat.

Habíe tingut Paulina molta temó als morts y als duendes, y encara li durabe; aixina que la maestra de novissies les permitíe alguna vegada dormí juntes, cosa que no se usabe ni aprobabe la regla. 

Van allargá esta libertat después de entrá allí Geminita, y alguna vegada dormíen les tres juntes, dixán ell corre sempre la ignoransia de aquelles sagales.

Al final se va tindre que descubrí diénles un día, que estáe mol apenada perque al seu pareixe se tornáe home. Sen van enriure aquelles inossentes mossetes; ell va insistí en que ere verdat, y elles encara sen enríen mes y no faen cas. Su van tindre que creure, pero sense sospechá lo engañ y teninlo sol com un cas mol raro y casi milagrós. Perque dudá de que va entrá dona al convén ni sels podíe ocurrí. Conque van passá prop de dos mesos de esta manera en la mes gran sensillés y naturalidat del món, y sense cap escrúpol ni reparo.

Lo mes gran perill que va corre lo seu disfrás constanmen va sé que olvidat del papé que fée descubriguere que sabíe lligí, y anáe sobre aixó parán molta cuenta, no agarrán may cap llibre a les mans per mes que los veíe a totes les taules, be que reduíts a breviaris, diurnos y devossions cristianes; y si alguna vegada ne obríe algún lo miráe un rato y díe: aixó es o..., y esta, ele, y nombrabe tres o cuatre lletres, sempre les mateixes, de lo que sen enríen mol les novissies y les atres monges. Y ningú sen recordáe de la seua familia ni se va tratá de escriure al seu poble.

Encara va fé un atra inossentada. La organista ere una coixa, que fora de esta falta y la de una den, ere bastán grassiosa y la mes lista, pincha y atrevida de la comunidat; pobres a casa seua, la van admití per lo ofissi. Passán un día Geminita per la seua cámara va entrá y va vore que amagáe mol depressa un papé brut, y li va di: 

- Perdonéu sor Nazaria; pero eixe papé, si está escrit yo no hay de lligíl, y escrit o no, ha de mascará tot lo que toco segons hay vist.

- Pos que mascaro, va contestá la monja; lo embutixco aquí prop del cor perque es de una persona que ting apossentada al mich de les entrañes; y te u descubrixco perque eres discreta. Escolta lo que diu: "Dolsa y grassiosa colometa meua: me fan aná a predicá tres sermons, y tardaré dos siglos en torná, que dos siglos o mes significarán pera mí tindre dolén lo cor les dos semanes que estaré sense vore los teus ulls amorosos, sense sentí la teua veu encantadora, sense contemplá lo teu rostro encantadó, sense donat y ressibí aquells apassionats abrassos entesos sol per tú y per mí.

Si puc, vindré a despedím; pero per si auncás escriume esta tarde, y aplica al papé una dotsena de besets com yo los dono an éste pera que tú los arreplegos. ¡Prenda meua! ¡Ama meua! La teua imache, que sempre ting presén, sirá lo meu ídolo en esta aussensia, així com tú, aussén y presén, eres la meua vida y la meua alma. Teu. N.»

- Tendre y enamorat está fulano, va di Geminita; pero lo seu papé mereixíe mes cuidado, pareix que hau llimpiat en ell lo cresol o embolicat una butifarra de sang rostida al caliu.

- Es que, va di la monja, me l'ha enviat a dins de un pichonet guisat y farsit. Tamé yo li envío los meus en dolsaines, bizcochos, en lo que puc.

- Y, ¿qué traéu, diéume, li va preguntá, de ixos amors, no se poden vore mes que de lluñ y sempre reixa pel mich, ni tratás mes que per escrit? ¿Quín gust poden tindre uns besets que venen embolicats en un colomet guisat, fen auló a espessies y tan pringosos?

- No u entenéu, va contestá la monja; si no fore per naixó mos moriríem totes badallán. Perque has de sabé que fora de algunes de gust mol soberbio, com la priora y sor Mercedes, totes tenim cada una lo seu cada un, y tratem la una en un flare, l'atra en un benefissiat, y així, filla meua, tenim ocupat lo cor y entretingut lo pensamén. Y si ixos homens pugueren entrá... Y no es difíssil, perque yo sé cóm y per aón; pero lo meu es flare y se sabríe, que si no... Pos, com día, si pugueren entrá, totes mos pedríem, perque tot aniríe al ample. Lo nostre amor es mes violén que fora a la libertat del siglo que corre. Yo men enrecordo de que vach voldre be a un jove abans de entrá, perque vach vindre ya en vin añs y ya ne fa nou que hi estic, y aquell amor a cap desesperassió me portáe, com éste me porte a vegades, y com yo sé que los passe a les atres en los seus. Perque aquí lo que es al exterió, molta humildat y mansuetut, molta pas y tranquilidat; pero interiormen y a soles són les batalles y furors, y la brasa a les entrañes, y lo avivás lo foc, y lo estampit y cruixí de les flames que rodegen y u abrasen tot. Hasta la mare priora ha tingut los seus mals de cap, y potsé los té encara, pero u dissimule mol o per la edat ya no u sentix en tanta forsa.

Y sor Mercedes, si no los té, es perque diu que lo que ha de agradali y mereixe lo seu amor ha de sé mol superlatiu, y después mol prudén pera sabé patí y callá, y no caminá fen lo enamorat y lo suspirós, y menos dién chiquillades per tot arreu. Cada una tenim lo nostre gust y les nostres aprensions.

- Yo creía, va di Pedro Saputo fense lo simple, que les monges eren totes santes.

- Y u som, va contestá ella; pero hechizas y de botarga: de les verdaderes va passá ya lo tems. Mira: diuen que lo món, lo demoni y la carn són los enemics del alma; pos yo te asseguro que a cap puesto se troben tan a gust com als claustros. Es sert que lo món no mo se oferix per plasses y palaus, no mos deslumbre en la seua pompa y vanes apariensies; ni s'apareix al estat y vida que seguim; pero ve a les nostres reixes y mos entre per nelles en totes les seues inmundissies, y mos taque encara mes que als mateixos que los porten. Aquí se pregunte y averigüe tot lo que passe al poble, y lo que gasten aquell y aquella, y de aón y cóm; y lo que parle y trate y se descuide la donsella, y lo que engañe la casada, y se desenfade la viuda; se sap per díes y hasta per hores la vida del mossen, del dotó, del caballé, del villano, de tots en una paraula, grans, michans, y menuts; y u pensam, u regiram y murmuram, y ya la enveja, ya lo juissi temerari, ya la mes refinada malissia mos consumix, mos contente y cobre venjansa. Pos entre natros (y aquí entre lo demoni), colometes sense fel, tórdoles arrulladores de la soledat, ¡ay, quina tela, va di lo sastre! ¡ah, qué carneta, va di lo carnissé! ¡ay, qué inossén, va di lo novio!; tot es motejamos, criticamos, calumniamos, ficamos a pelá; tot soberbia, passions, chismes, parladuríes, odio, bandos, riñes, sels, despiques, enveches, reconcomios; y a vegades de esta ficsió y hipocressía, dién al món perdut y relajat, donem grassies a Deu per habemos librat dels seus perills.

- Lo dimoni de la vanidat mos té mes rendides y esclavisades que a les dones mes tontes y profanes del siglo. May mos criden al locutori sense antes passamos revista y donamos tres mans al espill, pera que lo vel caigue així, volo aixá, jugo de esta manera, descanso de l'atra; y que la toca, y la correcha y la cadena y lo escapulari diguen algo al que mos mire, com si per mol que mos atildem pugam dixá de sé dones visions y hermosures de carnerari, ni mes ni menos que los flares dixá de fé pudó a sobaquina.

- Pos en cuan a la carn, ya te hay dit lo que mos passe, perque tan mal inclinada está aquí, y alguna vegada tan aveada, com allá fora, y sempre mes irritada, o al menos mes fássil y rebelde, be que menos libre y satisfeta. Pero yo, Geminita, miro totes estes coses com oreo de abanico y te dic y asseguro que si deu vegades naixquera, deu vegades me ficaría a monja, encara que fore pera passá aquí lo infern y allá lo purgatori; o al revés, y me ixíen los pans de pintadó hosties. No saben, no, les gens del món lo que passe als claustres, ni u podríen entendre sense vóreu ni experimentáu. ¡Oh, qué diferén u jusguen y u creuen tots, com u creía yo mateixa, que me imaginaba aquí la inossensia y la vida del paraís!

- Mol engañada, pos, vivía yo, va contestá Pedro Saputo; y encara que en los díes que fa que estic hay vist algo, no veía tan com tot aixó.

- Perque sou mol chiqueta y no teniu malissia, va di la coixa; creixéu, creixéu, creixéu, mudáu eixe hábit al nostre, feu la creu y nugo gordiano dels votos, y entonses voréu, y ya mu diréu si voléu di la verdat. Mira, pos, quin pun éste de la verdat. Aquí, Geminita, se mentix mes que a una fira, mes que a la tenda de un mercadé sense consiensia; y la que va en la verdat obté damún la burla y lo despressio de totes. Y ojito de fiáten de alguna, perque no se sap lo que es la lealtat, y de la caridat sol se coneix lo nom.

- En tot, va replicá Pedro Saputo, al meu pareixe hau exagerat una mica massa mols defectes ben minuts, eixecán montes al pla, com lo puch de Puigmoreno, y valletes al secá, com a Valmuel. Yo no los miro en vidres de aumén ni del coló de les passions; y vech caridat, indulgensia y bon espíritu, y no trobo ixa discordia del infern que tot segons diéu u porte a punta de llengua y dardo de escursó. Perque, ¿qué són alguns desvíos, alguna enganchada, algunes contradicsionetes? Entre germans se troben, y hasta entre pare y fills, y no per aixó dixen de sé lo que són, y después se 'ls olvide y tornen a tratás y confiás com si res haguere passat.

- Pero dixán tot aixó, si tos pareix, ¿no voldríeu enseñám a lligí y tocá lo órgano de Turull?

- Si la mare priora vol y te dixe, va contestá la monja, per mí en mol gust. Demánali la grassia; sí, sí, demánalay y sirem bones amigues. En efecte, va parlá a la priora y li va otorgá la grassia, discurrín que si a la sagala la podíen traure una mica lletrada y organista, se quedaríe de segona y la professaríen de monja de obediensia. Y va escomensá lo seu estudi adeprenén la paleta de la Jesús y teclechán contínuamen a un instrumén que teníe la coixa a la seua cámara, paregut al de Fondespala, al Matarraña. Va volé esta enseñali tamé la solfa, y ell va di que lo que importabe eren les lletres y les tecles, que aixó vindríe mes abán; y en vuit díes va fé vore que adepreníe y coneixíe totes les lletres de la primera linea de la paleta hasta la H, de lo que estáe mol orgullosa la coixa. Y uns ratos cusín, atres tecleján, y servín tamé a la priora y an alguna atra monja de les de copete, y fen lo pesolaga algún rato en les novissies, se pegáe mol bona vida.

sábado, 27 de julio de 2024

2. 13. Pedro Saputo se separe dels estudians passán abans per la aldea de les novissies.

Capítul XIII.

Pedro Saputo se separe dels estudians passán abans per la aldea de les novissies.

La Aldea, Valjunquera, Valljunquera, Vallchunquera

Difíssil ere vóreles y mantindre lo incógnit; pero la compañía que portáe li ficáe freno, y va determiná passá pel poble pera sabé si habíen eixit del convén, y torná a vóreles sol y desplay. Lo que es conéixel elles ere impossible, perque ademés de está mes prim y mol moreno pel sol, mes alt y del tot diferén per an elles, portáe bigot y un traje mes distinguit, y se habíe esquilat com un escolástic.

A les deu del matí del segón día van arribá al poble; y mentres amorsaben y minjáen a la primera casa que van trobá uberta y aon se van fé prepará l'amorsá (paganlo), se presente un home a suplicáls que anigueren a casa seua. Eixecats los mantels van trobá la casa y van vore que ere son pare de la Juanita, estáen esperanlos ella, sa mare y una cuñada. Encara no habíen acabat de saludá y ya estáe allí la Paulina en un atra sagala veína y los pares que les acompañaben. Al momén se va tratá de ball y lo van dixá aplassat pera mes tart. Se van repartí entre sing cases, y ell va preferí la de Paulina per no sé tan sospechosa com Juanita. Pero ¡oh lo que va patí!, ¡lo que se va tindre que esforsá pera aguantás!, pera no di: ¡yo soc, tendríssima Paulina! Va passá lo día, va passá lo ball, va passá la velada, y va passá la nit, y va sé home de valor; no se va dixá coneixe. Hassaña mes gran que la de cremá les naves de Cortés, que la de passá Julio César lo Rubicón, Aníbal los Pirineus y los Alpes, Alejandro los Estrets del Parrissal y después los montes de Cilicia. En tot, al anassen va entregá a Paulina un billet tancat pera Juanita a dins de un sobre (pera que aquélla no lo obriguere abans), aon los díe a les dos: ¡Traidores! ¡Ya no me coneixéu! ¡No m'hau conegut!

Va corre a portál, y cuan lo van obrí, se van quedá mudes y com un estaquirot pel seu contingut. Perque les paraules eren de Geminita; pero, ¿quí la trobará entre ixos estudians? Loques se tornáen cavilán quí podríe sé lo que així les parláe, lo que així se queixabe de elles. Perque ell, aposta, habíe empleat mols latins en sons pares y en lo mossen del poble, y va tocá lo violín y la vihuela. Ademés Geminita ere mol blanca y los sing estudians eren ¡tan negres com un teó! 

- Vaya, vaya, va di Juanita; tú no coneixes cap estudián ni yo tampoc; si algo teníe que dimos, que se haguere explicat. 

Y u van dixá aixina pera no perdre l'entenimén.

Ya haurá guipat lo lectó que en la trassa que les va doná Pedro Saputo sen van eissí del convén. Y encara que no van di que no tornaríen, y son pare de Juanita pensabe que sa filla teníe una vocassió mol forta al claustre, elles sen enríen, y díen entre sí y a soles cuan s' ajuntaben: primé mortes que monges.

Los estudians van continuá lo seu viache; y al vore la direcsió que lo segón día preníe la marcha van vore la intensió de Pedro Saputo, perque ere lo que solíe guiá sempre. En efecte, los portáe a la serra y al mateix puesto de la floresta aon lo van trobá dormín; y una vegada allí van fé un alt, van traure les güeñes, formache, llenguañissa com la de Graus y butifarres que portáen de la radera aldea aon van tocá y les van aná aligerán. Satisfeta la gana los va di Pedro Saputo: "Amics, compañs y siñós meus: an este puesto me vau pendre a la vostra compañía, y an éste me dixéu, o mes be tos dixo yo, pos de aquí no puc passá. Mol tos dec; lo vostre trate y la vida que ham portat ha sigut pera mí una escola que me ha amostrat mes que pugueren les de tots los filóssofos de Grecia. 

Si un atre añ an este mateix puesto, y lo mateix día y hora passareu per aquí, pot sé que tos estiga aguardán, o vinga a trobatos; y si ni lo un ni l’atre passare, sirá siñal que no me ha sigut possible vindre. No tos dono mes señes de la meua persona; y de les vostres ting les que me fan falta, perque sou honrats y generosos, que són les que yo solgo preferí dels homens. Aneuton de aquí ya y arranquéu a caminá, que la vostra jornada no done pera mes entretenimens. Adiós, compañs, adéu; lo cor me sen va en vatres.» 

Y dit aixó los va abrassá, y se van emossioná tots, contestanli después un de ells:

"Qui vullgue que sigues, amic y compañ, pera natros has sigut verdaderamén l'ángel conductó guián les nostres passes y dirigín la nostra ignoransia. Y si escola pot esta dis, vosté hau sigut lo maestre y la llum de ella. Tornarem, si Deu vol, l’añ que ve, mos obligue la vostra molta discressió y la vostra amistat y trate.» 

Y se van torná a abrassá, se van separá y se van doná les espales en molta pena, com fan los de Fondespala, caminán ells al michdía serra amún, y ell al nort serra aball.

Lo Camí, traduít per Ramón Guimerá Lorente, autó, Miguel Delibes

Tendra y llagrimosa va sé la despedida, perque se volíen de verdat, fen de tots sing la amistat un sol cor y una sola alma. Per lo demés, les gallines y pollastres que se van minjá, los cuixots y conserves que los van regalá, les diablures y carnussades que van fé, les donselles que van alegrá, les casades que van desenfadá, les viudes que van consolá, y los abatuts a qui van humillá, no tenen número; ni vida mes ligera, alegre, plena de goch y descuidada la va passá ningú en tots los siglos y edats del món.

Barrabassades y maleses no ne van fé cap. Los van acusá al cap de algún tems que se habíen emportat disfrassada de home a una donsella de Sieso, filla de un escribén mol ric, de solá antic, que va morí com un san perque escoltáe missa tots los díes y guardáe dijú los divendres y dissaptes, se confessáe y combregáe tots los primés domenches de mes y va casá y dotá en diferentes vegades a sis donselles pobres. Hasta que va enviudá una de elles y va escomensá a enríuressen de la santidat del escribén; y después un atra que fée lo mateix. Díe la primera: "Y, ¿qué li fot a ningú?, yo vull di; bon home vach tindre, y en lo meu me quedo.» Y la segona: "mal conten del hivern de aquell añ; no dic yo mes que: ¡hala amún!, que vach tratá en bons, y dossens escuts ninguna va dixá de agarráls a no sé que fore boba.» Pero a la filla no la van pugué sonsacá. Ella, portada per la seua imaginassió, als dos díes que van passá per allí va fé la picardía de vestís de home, péndreli dinés a son pare, y aná a trobáls a pedra Pertusa, aon los va di que volíe anassen y corre món en ells. Va caminá en ells vuit díes y entonses Pedro Saputo la va podé convense, la va restituí y acompañá hasta lo seu poble. Y va di a son pare pera que veiguere lo mol honor y consiensia de ells que ni un maravedí la habíen dixat gastá de les perres que portáe. En tot cas conveníe casala contra antes milló; y que de aquell antojo de tornás estudián y corre tan libres aventures, com ere una chiquillada, a tots importabe callá, y no fé soroll. Lo escribén apretán los puñs y mirán al sel, va bramá per dolgut, y s'anáe a abalansá sobre sa filla pera apalissala, esbatussala o matala; pero lo va calmá y assossegá Pedro Saputo en la seua elocuensia, y reconsilianlo del tot en sa filla, va torná a buscá als seus compañs. Después se va casá la sagala, y ben casada, perque es gran capa una bona dote, y se amolden les persones a la auló de les riqueses.

Los estudians sen van aná sense sabé quí ere Pedro Saputo, discurrín y pareixenlos per la seua educassió, desinterés y noblesa, que deuríe sé fill de algún gran caballé, y que per alguna travessura sen hauríe anat de casa de sons pares, y li anabe milló aquella vida solta y alegre, que la apretada y formal del orden en lo que se hauríe criat. Tamé van dudá sempre si ere aragonés, castellá o navarro, inclinanse per aixó radé sol perque se dixáe cridá navarro; pero per l'acento podíe sé de consevol provinsia de España, perque un día lo teníe de una manera y l'atre de un atra, fen de lo seu parlá y trasses lo que volíe.