Mostrando entradas con la etiqueta català. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta català. Mostrar todas las entradas

sábado, 6 de mayo de 2017

Pel Matarranya en BTT

Pel Matarranya en BTT





  • Paperback
  • Publisher: Generalitat de Catalunya (2010)
  • Language: occitano post Pompeyo Fabra
  • ISBN-10: 8497916999
  • ISBN-13: 978-8497916998
  • Product Dimensions: 8.8 x 4.6 x 0.6 inches
  • Shipping Weight: 9.9 ounces

Terres de l'Ebre i Matarranya, Encisadores, Vicent Pellicer Ollés




  • Publisher: Cossetània Edicions (November 1, 2016)
  • Language: Occitano post Pompeyo Fabra.
  • ISBN-10: 8490345465
  • ISBN-13: 978-8490345467
  • Product Dimensions: 11.9 x 11.8 x 1 inches
  • Shipping Weight: 4.2 pounds


Vicent Pellicer Ollés (Valdealgorfa, Valdesgorfa, Baix Aragó, 1956) és un escriptor i professor de català per a adults que viu a Jesús (el Baix Ebre) des dels 9 anys. És un escriptor que basa la seua obra en la natura: a les serralades, als boscos i a les fonts; a les salvatgines, a la pluja i al somriure dels esquirols. Esta gran passió queda ben palesa en els seus llibres, i en la seua veu quan recita versos.

El 1988 guanyà el primer accèssit del Premi Enric Bayerri de contes (Jesús), publicat el 1991 a Obra literària, Jesús-Catalònia (1984-1989). Els anys 1995 i 1996 fou el guanyador de sengles edicions anuals del Premi Ramon Salvadó i Montoriol (Barcelona) de contes de natura.

És autor de poemes editats en tres reculls d'Els Trobadors de l'Ebre (anys 1996, 1997 i 1998), del conte Morret pelut de rabosa (1997), de Les fonts del Port (Cossetània Edicions, 1999), de Contalles del Port (Cossetània Edicions, 2000),

A peu pel massís del Port
(Cossetània Edicions, 2000),

Endevineu els ocells (Cossetània Edicions, 2002),
Caminades pel massís del Port (Cossetània Edicions, 2002),
Paisatges de l'Ebre: el Delta i el Port (Cossetània Edicions, 2004),
El massís del Port: de font en font (Cossetània Edicions, 2005),
Guia de les Terres de l'Ebre (Cossetània Edicions, 2007),
El massís del Port: el plaer de l'aventura (Cossetània Edicions, 2007),
Port endins (Cossetània Edicions, 2009) i, en col·laboració amb Pere González, del CD inter­actiu Les fonts del Port: 50 recor­reguts d'aigua (2000).

Jo sóc aquell que em dic Gerard, Terres de l'Ebre, Editorial Petròpolis, 2010. Jesús, Onada Edicions, 2012

terres-de-ebre-vida-i-colors

GUIA ITINERARIA DELS PORTS, MONTSIA, BAIX EBRE, TERRA ALTA , MATARRANYA, català


  GUIA ITINERARIA DELS PORTS, MONTSIA, BAIX EBRE, TERRA ALTA , MATARRANYA, català

IV premi Sant Bernat.

Está en Casa del Libro ? Compruébalo,
Hi és a Casa del Llibre ? comprova-ho !!

Josep Maria Brull Martínez , Joan Brull Martínez,

  • Hardcover
  • Publisher: Unió Excursionista de Catalunya. (1972)
  • Language: Occitano post Pompeyo Fabra.
  • ASIN: B06XPM5ZJJ

viernes, 5 de mayo de 2017

A peu pel Matarranya , Edicions La Campana,Catalan Edition

A peu pel Matarranya, Edicions La Campana


A peu pel Matarranya, Edicions La Campana

Josep Maria Espinás


  • Series: Edicions La Campana
  • Paperback: 210 pages
  • Publisher: Edicions La Campana; 1a. ed edition (1996)
  • Language: Occitano post Pompeyo Fabra.
  • ISBN-10: 8488791372
  • ISBN-13: 978-8488791375  casa del llibre
  • Product Dimensions: 8.4 x 5.5 x 0.8 inches
  • Shipping Weight: 10.6 ounces

martes, 28 de febrero de 2017

polémica, chapurriau, català, xapurriau, chapurreau, chapurriat



https://nohablamoscatalan.wordpress.com/tag/chapurriau/


pnhc, plataforma no hablamos catalán, no parlem catalá

http://www.tubabel.com/definicion/49240-chapurriau-chapurreado-


Voy a hablar en "chapurriau" latino 'tubabelero' : 

ese güey (MEX) se enmozó (COL) una mina (ARG) bien regia (PER). 
traducción : 
- ese tio se enrolló con una chica bien rica (ESP). 

- Toco la guitarra y canto en "chapurriau"

- En el País Vasco algunos hablan en "chapurriau"
- En Aragón lindando a Cataluña algunos hablan en "chapurriau"
- El Spanglish es un "chapurriau" que cualquiera lo entiende (doble sentido). 

Curiosa palabra que es pronunciada de diversas formas : chapurriau, chapurriao, chapurreao, chapurreau, chapurreado


Significa cuando se mezcla 2 o más idiomas o maneras de hablar con resultados 'cuasi-graciosos'.


xarxes.wordpress.com Ignacio Sorolla, Peñaroya de Tastavins, lingüista, lingüística,lengua, llengua, lenguaje, xapurriau, occitano post Pompeyo Fabra: català, catalán.


https://m.facebook.com/permalink.php?id=144264765639671&story_fbid=965802646819208


grupo facebook yo parlo chapurriau


penyapork, chapurriau, amostrem, dependre, chapurreau, Fórnoles, Fórnols






http://www.lafranja.net/?s=Chapurriau.&submit=Find



http://bajoaragondigital.com/index.php?option=com_content&view=article&id=2641:raul-valles-qchapurriauq-iuna-lengua-muerta&catid=3:opinion&Itemid=164


Pompeyo Fabra, gramática
catalán pre Pompeyo Fabra

http://www.naciodigital.cat/noticia/54715/parlo/chapurriau/vostes/catala/jo/no/faig/ridicul (los de nació digital escriben en occitano post Pompeyo Fabra)

http://alacarta.aragontelevision.es/programas/bien-dicho/aguaviva-22032012-2133

Chapurriau en wordpress